Türkçeye Uyarlanan 10 Yabancı Şarkı

  • Cahil Uzman yazdı.
  • 9 Kasım 2021
  • 1.005 okunma

Türkçe müziklerde aranjman şarkı üretme geleneği çok uzun zamandır devam eder. 1960’lara dek yabancı şarkılar orijinal dillerinde söylenirken 1961 senesinde Fecri Ebcioğlu tarafından ilk kez Fransız pop şarkıcısı Bob Azzam’ın ‘C’est ecrit dans le Ciel’ isimli parçasına Türkçe sözler yazılır ve ‘Bak Bir Varmış Bir Yokmuş’ ismiyle şarkıyı İlham Gencer seslendirir. Böylelikle başlar aranjman akımı… Ve günümüzde de Türkçe uyarlama şarkı geleneği müzik üretiminde sıklıkla kullanılan yöntemler arasındadır. Türkçe olarak duymaya aşina olduğumuz kimi şarkıların orijinallerini öğrendiğinizde çok şaşıracağınıza eminiz. İşte müzik dünyanın Türkçeye uyarlanan 10 yabancı şarkısı…

1. Hafdal Ahlam - Nicole Saba

Ayşe Hatun Önal tarafından seslendirilip 2017 senesinde yayınlanan ve epey ilgi toplayan elektronik albüm ‘Selam Dengesiz’in çıkış parçası olan ‘Olay’ şarkısının orijinali Lübnanlı sanatçı Nicole Saba’ya aittir. Şarkının asıl adı ‘Hafdal Ahlam’, ‘Hayal kurmaya devam et.’ anlamına gelir. 2012 senesinde yayınlanan orijinal şarkının bestesi ise Ahmed Saiah Hosny imzası taşır. Ayşe Hatun Önal’ın seslendirdiği ‘Olay’ şarkısı düzenlemesi Mahmut Orhan tarafından yapılır ve sözleri de İsra Gülümser tarafından yazılır. Öte yandan aynı elektronik albümdeki ‘Dengesiz’ şarkısı da Mısırlı şarkıcı Mohamed Hamaki’nin ‘Nefsi Aba’a Ganbo’ parçasından uyarlanmıştır.

2. Rouge Ruju - Miyuki Nakajima

İşte listemizin en bomba şarkılarından olan, 90’larda ve hatta günümüzde de ‘Okayi yamaşita kombamba kombamba’ nidalarıyla dilimize dolanan ve Yonca Evcimik tarafından seslendirilen ‘8:15 Vapuru’… Eğer bu şarkı çocukluğunuzun ya da gençliğinizin vazgeçilmez müzikleri arasındaysa artık kendinizi biraz orta yaşlı hissedebilirsiniz çünkü şarkının çıkış yılı 1994!

Japonya’nın en ünlü sanatçıları arasında sıralanan Miyuki Nakajima’ya ait olan şarkı ‘Rouge Ruju’, Yoncimik’in tam anlamıyla pop müziğin zirvesinde olduğu yıllarını taçlandırmıştır. Bu arada Miyuki Nakajima’nın ismi size tanıdık gelmiş olabilir. Evet, şarkının içerisinde geçen hiçbir anlamı olmadığına inandığımız bu tekerleme Miyuki Nakajima’nın ismine gönderme yapmak için yazılmıştır.

3. Dans Mon Quartier - Riff Cohen

Bu şarkının aranjman olduğuna aslında çok da şaşırmayacağınızı düşünüyoruz. Fakat yine de listemize almasaydık Türkçeye uyarlanan şarkılara ayıp etmiş olurduk. 2015 senesinde bizi Simge ile tanıştıran ‘Miş Miş’ parçasının orijinali İsrailli şarkıcı Riff Cohen’e ait olan ‘Dans mon quartier’ şarkısıdır.

Orijinal isim ‘Benim mahallemde’ anlamına gelir. Parçanın Türkçe uyarlama sözlerini Sibel Algan yazarken düzenlemesini ise Ozan Bayraşa yapmıştır. Şarkının Simge’ye çok yakıştığı konusunda hemfikiriz. Başarılı sanatçının üstüne ‘cuk oturan’ bu şarkı duyduğumuzda hepimizi harekete geçirdi ve hala dilimize dolandığı oluyor. Yayınlandığı sene büyük dinlenme oranları yakaladı ve son derece başarılı oldu.

4. Mediterraneo - Giancarlo Bigazzi & Marco Falagiani

Sertap Erener’i şöhretle buluşturan ilk albümü ‘Sakin Ol’un ardından yayınlanan ikinci albümü ‘Lâ’l’, tıpkı Yonca Evcimik’te olduğu gibi Erener’in zirve dönemini taçlandırır ve epey farklı tarzıyla dikkat çeker.

Sertap Erener’in ilk albümündeki şarkılara benzer tarzda hitler bekleyen sevenleri ‘Lâ’l’ albümüyle tanışınca oldukça şaşırdılar. İşte bu albümde kulaklara kazınan ‘Masal’ parçası ise uyarlamadır. Şarkının orijinali Giancarlo Bigazzi ve Marco Falagiani imzalı olan ‘Mediterraneo’ parçasıdır. Yani ‘Akdeniz’ anlamına gelir. Hatta orijinal şarkı, esasında 1991 senesinde yapılan aynı adlı film için bestelenir. Bu güzel şarkıyı Türkçe sözleriyle unutulmaz kılan başarılı isimler ise, şaşırmayacağınız şekilde, Meral Okay ve Sezen Aksu’dur. Ancak bu uyarlamayı da diğerleri gibi zannetmeyin; parçanın orijinali tamamen farklı düzenlemeye sahiptir. Dinleme imkânı bulursanız şaşırmaya hazır olun!

5. No Volvere - Gipsy Kings

Megastarımız Tarkan’ın 1992 senesinde yayınlanan ilk albümü ‘Yine Sensiz’de en büyük çıkışı yapan şarkı ‘Vazgeçemem’ olmuştur desek yeridir. Bu eşsiz parçanın orijinali ise İspanyol topluluk Gipsy Kings’e aittir; ekibin 1991 senesinde yayınladığı ‘No Volvere’ adlı şarkıdır. Orijinal isim ‘Dönemeyiz’ anlamına gelir. Üstelik diğer uyarlama şarkıların aksine, bu parçanın orijinali de aynı dönemde ülkemizde son derecede meşhurdu. Megastarın Vazgeçmem’i de içerisinde barındıran Yine Sensiz albümü adeta aranjman cennetidir.

Albümde bulunan ‘Çok Ararsın Beni’, Boney M tarafından seslendirilen ‘No More Chain Gang’; ‘Gelip de Halimi Gördün mü?’, Los Kjarkas tarafından seslendirilen ‘Wayayay’; ‘Kimdi’ ise Khalid tarafından seslendirilen ‘Didi’ şarkılarından uyarlanır. Hatta başarılı sanatçı sonraki albümü ‘Aacayipsin’de yer alan ‘Gül Döktüm Yollarına’ için de benzer yol izlemeyi tercih ederken daha sonra aranjman şarkılardan elini eteğini çekmiştir.

6. Little Child - Des’ree

Türkçe 90’lar pop müziğine damga vuran sesler arasında rahatlıkla sayabiliriz Sibel Alaş’ı… Hatta pek çoğumuz onu ‘Adam’ şarkısı sayesinde tanırız. Fakat bahsedeceğimiz şarkı bu değil. Bu albümü büyük başarı yakaladıktan sonra Alaş, ‘Fem’ ismi taşıyan diğer albümünü yapar. İşte bu albümde yer alan ve sadeliğiyle dikkat çeken şarkı ‘Affettim’den bahsedeceğiz.

1996 senesinde yayınlanan bu parçanın orijinali, yine aynı dönemde popülerliğinin ve şöhretinin doruk noktasını tecrübe eden İngiliz müzisyen ‘Des’ree’ tarafından seslendirilen ‘Little Child’ isimli şarkıdır. Son olarak hiç çekinmeden Türkçe uyarlama olan Affettim’in orijinaline göre çok daha iyi olduğunu söylemek mümkündür.

7. Weli Weli Men Hobboun Weli - Samir Yazbek

Erkin Koray tarafından seslendirilen ‘Fesuphanallah’, yaşınız kaç olursa olsun muhtemelen ezbere bildiğiniz, ezbere bilmeseniz bile melodilerine epey aşina olduğunuz şarkılardandır.

İlk olarak 1974 senesinde dinleyicisiyle buluşan parça, döneminin en büyük hitleri arasına adını yazdırmayı başarmıştı. Ardından şarkı, ‘Hababam Sınıfı’ filminin bölümlerinde de bolca dillendirilince kalplerimizde bambaşka yer edindi. Hatta günümüzde bile futbol maçları esnasında tezahürat amacıyla ‘Fesuphanallah’ söylendiği olur. İşte bu popüler parçanın orijinali ise Samir Yazbek’e ait olan ‘Weli Weli Men Hobboun Weli’ isimli şarkıdır. Bu uzun şarkı ismi ‘Aşkına yazıklar olsun.’ anlamına gelir. Öte yandan Erkin Koray’ın aynı sene çıkan ‘Şaşkın’ parçası da Türkçeye uyarlanan şarkılar listesinde sayılabilir; orijinali Samira Tawfik tarafından seslendirilen ‘Ya Ayn Mulayiitayn’dır.

8. Quizas, Quizas, Quizas - Bobby Capo

Listemizde sizi şaşırtmayacak şarkılardan diğeri de çılgın Athena grubunun ska punk tarzında çıkardığı ilk albümden geliyor. Albümdeki ‘Senden Benden Bizden’ parçası, Bobby Capo tarafından seslendirilen meşhur ‘Quizas, Quizas, Quizas’ ya da İngilizce versiyonuyla tanıyanlar için Doris Day tarafından seslendirilen ‘Perhaps, Perhaps, Perhaps’ şarkısından uyarlanmıştır.

9. Working Late Tonight - Amii Stewart

Şarkının orijinal adı size dilimizden bir şarkıyı anımsatıyorsa, muhtemelen doğru tahmin ediyorsunuz. İlk olarak süperstarımız Ajda Pekkan’ın 1983 senesinde çıkan stüdyo albümü ‘Süperstar ‘83’te yer alan ‘Uykusuz Her Gece’ tam da aradığınız şarkı! Daha sonra Yeşim Salkım, Metin Özülkü ve Teoman gibi farklı sanatçılar tarafından da seslendirilen parçanın sözleri Fikret Şeneş’e, bestesi ise orijinal şarkının bestecileri Mario & Geosy Capuano ve Simon Boswell’e aittir.

10. L’aveugle - Mireille Mathieu

1972 senesinde Ayten Alpman tarafından pop tarzında seslendirilen Türkçe aranjman şarkısıdır ‘Memleketim’… Memleketim isimli şarkının Fransız parçadan uyarlanması biraz tatsız olsa da bestesiyle güftesi o kadar ahenklidir ki kimsenin buna takılacağını düşünmüyoruz. Sözleri Fikret Şeneş tarafından kaleme alınan parçanın müziği Mireille Mathieu’nun ‘L’aveugle’ şarkısından alınır. Ancak bitmedi, bu şarkının da bestesi aslen Klezmer tarzında söylenen ‘Rabbi Elimelekh’ ismi geleneksel Yahudi halk şarkısından alınmıştır.

Sıkça Sorulan Sorular

Parçanın orijinali, ‘Yeh Jawaani Hai Deewani’ filminin ‘Badtameez Dil’ şarkısıdır. Bestesi Pritam Chakraborty’a ait olan şarkının Türkçe sözleri ise Alper Narman, Onurr ve Sezen Aksu tarafından kaleme alınmıştır.

Uyarlama şarkıyı başta İlham Gencer olmak üzere Gönül Yazar, Mabel Matiz, Ferhat Göçer & Menent Savaş, Grup Model ve Zara & Emre Altuğ seslendirmiştir.

İlgili Yazılar